Estas aquí
INICIO > MÚSICA - muzyka > El subjuntivo es una tortura

El subjuntivo es una tortura

Z praktyki wiem, że słówka z piosenek wyjątkowo łatwo wchodzą do głowy, tym bardziej jeśli piosenka akurat wpada w ucho i ciągle chce się ją nucić. 🙂
Tłumaczenie tekstu słówko po słówku może być dość uciążliwe i często wcale nie mówi o czym jest piosenka, więc pod tekstem znajduje się tłumaczenie tylko co ciekawszych, zaznaczonych na fioletowo fragmentów.

W piosence można zobaczyć kiedy używamy tzw. trybu łączącego, czyli osławionego Subjuntivo – na niebiesko zaznaczone są formy Subjuntivo  czasu teraźniejszego: Presente de Subjuntivo, a na czerwono zaznaczone są formy Subjuntivo czasu przeszłego (choć nie zawsze w praktyce chodzi tu o przeszłość…) –  w tym przypadku jest to Imperfecto de Subjuntivo.

A teraz…

  1. Ahora quiero que escuches la canción (teraz chcę, żebyś posłuchał/a piosenki)
  2. Ahora quisiera que escucharas la canción (teraz chciał(a)bym, żebyś posłuchał/a piosenki).

Widzisz już na czym to polega? 🙂
Chodzi głównie o życzenia i polecenia – kierowane do innych osób.
Kiedy mówimy: chcę, żebyś… chci(a)łbym, żebyś… nie proszę cię, abyś… pamiętaj, żebyś… nie chcę, abyś… nie pamiętam, żebym… nauczycielka powiedziała, żebym…. itp., to zaraz potem używamy Subjuntivo,
np.:

No quiero que fumes aquí (Nie chcę, żebyś tutaj palił/a)

🙂 🙂 🙂

  1. escuches  (posłuchał/a) to forma Presente de Subjuntivo
  2. escucharas (posłuchał/a) to forma Imperfecto de Subjuntivo

Aż chce się zapytać: to jaka jest różnica między Presente de Subjuntivo a Imperfecto de Subjuntivo?
No cóż…

  1. Presente – jak sama nazwa wskazuje – jest do czasu teraźniejszego, natomiast
  2. Imperfecto jest do przeszłości albo do zdań grzecznościowych (czyli kiedy mówię chciałabym zamiast chcę :)).

Na przykład:

  1. No pido que todos los días sean de sol – Nie proszę, aby wszystkie dni były słoneczne
  2. Me duele tanto que te fueras sin decir adónde –  Tak bardzo boli mnie, że odeszłas/odszedłeś nie mówiąc dokąd

Spójrz proszę na ostatnie zdanie (tj. zdanie nr 2). Dlaczego zostało w nim użyte Subjuntivo?
Hmm….
No cóż, to kolejna zasada do zapamiętania. Kiedy mowa o odczuciach, czyli: boli mnie, że… cieszę się z tego, że… czuję, że…
to potem również stosujemy Subjuntivo.

To proste. 🙂

Najłatwiej zapamiętać, że:

  • tryb Indicativo (czyli najzwyklejszy tryb oznajmujący) służy do faktów, a…
  • tryb Subjuntivo służy do odczuć.

To pewne uproszczenie, ale pomaga się zorientować w temacie.

Ahora realmente quiero que escuches la canción.
¡Por fin! 😉

Tekst piosenki / Letra de la canción:

Ay payita mía, guárdate la poesía
Guárdate la alegría pa’ti

No pido que todos los días sean de sol
No pido que todos los viernes sean de fiesta
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Si lloras con los ojos secos y hablando de ella

Ay amor, me duele tanto, me duele tanto
Que te fueras sin decir adónde
Ay amor, fue una tortura perderte

Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Ay, amor, me duele tanto, me duele tanto
Que no creas más en mis promesas
Ay, amor, es una tortura perderte

Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar, amor
No solo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós

No te bajes, no te bajes
Oye negrita, mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra, no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo sólo soy un hombre arrepentido
Soy como el ave que vuelve a su nido

Yo sé que no he sido un santo
Pero es que no soy hecho de cartón
No sólo de pan vive el hombre
Y no de excusas vivo yo
Sólo de errores se aprende
Y hoy sé que es tuyo mi corazón

Ay, ay, ay, ay, ay
Ay, todo lo que he hecho por ti
Fue una tortura perderte
Me duele tanto que sea así
Sigue llorando perdón, yo
Yo no voy a llorar hoy por ti

Słowniczek/tłumaczenie co ciekawszych fragmentów:

  • No pido que todos los días sean de sol – Nie proszę, aby wszystkie dni były słoneczne
  • No pido que todos los viernes sean de fiesta – Nie proszę, aby wszystkie piątki były imprezowe
  • Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón – Nie proszę cię również, abyś wrócił prosząc o przebaczenie
  • Me duele tanto que te fueras sin decir adónde –  Tak mnie boli, że odeszłas/odszedłeś nie mówiąc dokąd
  • no he sido* un santo – święty nie byłem (*czas przeszły Pretérito Perfecto)
  • No sólo de pan vive el hombre – Nie tylko chlebem żyje człowiek
  • No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal – Nie mogę prosić, aby zima odpuściła (dosł. przebaczyła) krzewowi róży
  • No puedo pedir a los olmos que entreguen peras – Nie mogę prosić wiązów, aby dawały (dosł. dostarczały) gruszki
  • me duele tanto que no creas más en mis promesas – tak mnie boli, że nie wierzysz już w moje obietnice
  • Sólo de errores se aprende – Tylko na błędach (człowiek) się uczy
  • No te bajes – w tym konktekście: Nie odchodź
  • no te rajes – Nie wycofuj się / Nie tchórz
  • no me castigues más – Nie karaj mnie więcej
  • Me duele tanto que sea así – Tak mnie boli, że tak właśnie jest

 

Podobny wpis: El amor es una tortura

Top